FORMAS DO DISCURSO RELATADO, VALORES TEMPORAIS E INTERPRETAÇÃO DISCURSIVA NUMA TRADUÇÃO ESPANHOLA DA OBRA DE JOSÉ SARAMAGO "LEVANTADO DO CHÃO"

Autores

  • Nuno Rendeiro Universidade Nova de Lisboa
  • Lívia Migliorini Unesp/Araraquara

Palavras-chave:

tradução, marcadores enunciativos, interpretação discursiva, Saramago

Resumo

Através de um estudo comparativo entre uma tradução espanhola e o original em português de Levantado do Chão, de José Saramago, pretende-se olhar, em primeiro lugar, para a forma como é feita a adaptação, da parte do tradutor, de alguns marcadores enunciativos presentes no corpus utilizado, sobretudo nos enunciados que encerram alternância entre os discursos directo livre e indirecto livre do autor. Além disso, é feita também uma descrição da interpretação discursiva do tradutor, colocando em evidência eventuais mudanças de sentido resultantes da sua tradução. Para ambos os efeitos, procedeu-se a um levantamento de dados, apresentados aqui em forma de tabela e discutidos de um ponto de vista da análise microdiscursiva.  

Biografia do Autor

Nuno Rendeiro, Universidade Nova de Lisboa

Licenciado em Linguística pela Universidade Nova de Lisboa e bolsista de investigagação.

Lívia Migliorini, Unesp/Araraquara

 

Doutoranda em Linguística e Língua Portuguesa pela Faculdade de Ciências e Letras da Unesp, campus de Araraquara. Bolsista CNPq e CAPES/PDEE.

 

 

Downloads

Publicado

2016-10-10

Como Citar

Rendeiro, N., & Migliorini, L. (2016). FORMAS DO DISCURSO RELATADO, VALORES TEMPORAIS E INTERPRETAÇÃO DISCURSIVA NUMA TRADUÇÃO ESPANHOLA DA OBRA DE JOSÉ SARAMAGO "LEVANTADO DO CHÃO". Revista Eletrônica Do Instituto De Humanidades, (40). Recuperado de https://publicacoes.unigranrio.edu.br/reihm/article/view/1202

Edição

Seção

Artigos