Songs of Innocence and of Experience: um olhar sobre o processo de tradução

Autores

  • Isabel Cristina Rodrigues Ferreira Universidade Federal de Lavras (UFLA)
  • Ingred Oliveira Pinto Universidade Federal de Lavras (UFLA)

Palavras-chave:

texto fonte, texto alvo, teoria da tradução

Resumo

O presente artigo mostra o resultado dos estudos sobre a tradução por meio da análise do processo de tradução de dois poemas de William Blake que formam pares antagônicos publicados em Songs of Innocence and of Experience (1789), “The Blossom” e “The Sick Rose”, respectivamente, traduzidos por Paulo Vizioli (1993) e Renato Suttana (2011). Buscamos fundamentar teoricamente o estudo sobre o processo da tradução literária da língua fonte para a língua alvo, principalmente, em Rosemary Arrojo (1986), Michael Oustinoff (2011), José Paulo Paes (1990) e Paul Ricoeur (2012). Sendo assim, o objetivo do artigo é mostrar as produções dos tradutores para cada um dos poemas e compará-las enfatizando o fato de que há diversas formas e processos de tradução que o profissional pode optar. Concluiu-se, ao final das análises, que o ato de traduzir é um processo de escolhas difíceis que envolvem identificar as linearidades e singularidades que o texto literário possui, para traduzir os efeitos de sentidos que o constituem e que também exige o conhecimento afinco tanto da língua e da cultura de origem como a de chegada.

Biografia do Autor

Isabel Cristina Rodrigues Ferreira, Universidade Federal de Lavras (UFLA)

Ingred Oliveira Pinto, Universidade Federal de Lavras (UFLA)

Downloads

Publicado

2020-12-06

Como Citar

Ferreira, I. C. R., & Pinto, I. O. (2020). Songs of Innocence and of Experience: um olhar sobre o processo de tradução. Revista Eletrônica Do Instituto De Humanidades, 24(50), 130–147. Recuperado de https://publicacoes.unigranrio.edu.br/reihm/article/view/5974

Edição

Seção

Artigos